Peter Pan (traduction de M. Rovère, illustrations d’A. Huard)

Par Entre Les Pages @EntreLesPages

On ne présente plus Peter Pan, ce garçon qui ne veut pas grandir, ce personnage incontournable de la littérature inspiré du Dieu Pan, plein des peurs et complexes de son créateur James Matthew Barrie, cet être asexué aussi magique que triste qui vit au Pays de Jamais. On ne présente plus non plus les enfants Darling qui sont nés de l’observation des frères LleWelyn Davies dont Barrie était proche. On peut par contre rappeler qu’à l’origine, l’histoire de Peter Pan avait été écrite pour le théâtre. Aujourd’hui, les lecteurs (et spectateurs) croulent sous les adaptations de la pièce et du roman. « Adaptation », quel mot terrible. Il accompagne tellement de massacres de chef d’œuvres. Mais ici, c’est Maxime Rovère, traducteur de J.M Barrie et habitué de ce genre de travail, qui propose une version des textes. Ouf ! Puis qu’Alexandra Huard, qui désirait ce projet plus que tout, voulait qu’il ait un sens. Que le respect, l’intelligence règnent en maître sur ce nouvel agencement des mots et des images !

Quand des admirateurs s’unissent, cela mène tout d’abord à un livre magnifique visuellement – c’est tout de même ce qui attire au premier abord. Puis, à un texte fidèle et sensé. Au final, comme dans les œuvres de Barrie, beaucoup de choses sont dites ou montrées. D’autres sont suggérées ou à comprendre. Les niveaux de lectures au milieu de l’enchantement, des combats contre le Capitaine Crochet, de la peur de perdre Clochette, sont toujours là. Le lecteur ressent du plaisir et de la confiance pour découvrir, redécouvrir ou faire découvrir cette œuvre majeure grâce à cet ouvrage. La collaboration est honnête et minutieuse, ce dont avait besoin cet univers aussi passionnant, merveilleux que complexe. Peter Pan, de James Matthew Barrie, traduit et adapté par Maxime Rovère, illustré par Alexandra Huard, c’est aux éditions Milan dans la brillante collection Albums classiques.

Présentation de l’éditeur :
Peter Pan n’est pas un enfant ordinaire. Bien décidé à ne pas grandir, il s’est enfui pour vivre au Pays du Jamais, une île merveilleuse où les enfants combattent des pirates et où cohabitent sirènes et Indiens. Un jour, accompagné de l’espiègle fée Clochette, il part à Londres, à la recherche de son ombre. C’est ainsi qu’il fait la rencontre de Wendy Darling, une jeune fille bien élevée qui vit avec ses parents et ses petits frères. Peter Pan est séduit, et c’est tout naturellement qu’il demande à Wendy de devenir la mère des jeunes enfants de l’île : les garçons perdus. L’occasion pour Wendy et ses frères de découvrir les prouesses de Peter Pan, l’ivresse de la vie au Pays du Jamais, mais aussi tous ses dangers dont le pire est certainement le terrible Capitaine Crochet

Alexandra Huard a publié un article concernant la conception de ce livre.
Maxime Rovère a également traduit et adapté les textes racontant l’histoire de Mowgli :

Publicités